Báo cáo Viết trong lĩnh vực thương mại
Số trang: 9
Loại file: pdf
Dung lượng: 176.80 KB
Lượt xem: 19
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Hàng ngày trong lĩnh vực giao dịch kinh doanh thương mại, ngoài việc tiếp xúc để trao đổi trực tiếp trong các cuộc gặp gỡ, các cuộc họp, các cuộc hội thảo..., việc trao đổi bằng các văn bản, giấy tờ, công văn, và đặc biệt là thư tín thương mại là vô cùng cần thiết. Viết như thế nào để diễn đạt được tất cả những gì mình muốn nói, nhưng phải ngắn gọn và súc tích trong một khuôn khổ cho phép là một vấn đề tương đối khó đòi hỏi người viết vừa đảm bảo tính...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo " Viết trong lĩnh vực thương mại "Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 Viết trong lĩnh vực thương mại Ngô Tùng Anh* Khoa tiếng Anh Tài chính - Ngân hàng, Học viện Ngân hàng, 12 Chùa Bộc, Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 16 tháng 9 năm 2008 Tóm tắt. Hàng ngày trong lĩnh vực giao dịch kinh doanh thương mại, ngoài việc tiếp xúc để trao đổi trực tiếp trong các cuộc gặp gỡ, các cuộc họp, các cuộc hội thảo..., việc trao đổi bằng các văn bản, giấy tờ, công văn, và đặc biệt là thư tín thương mại là vô cùng cần thiết. Viết như thế nào để diễn đạt được tất cả những gì mình muốn nói, nhưng phải ngắn gọn và súc tích trong một khuôn khổ cho phép là một vấn đề tương đối khó đòi hỏi người viết vừa đảm bảo tính học thuật, vừa phải đảm bảo tính văn hoá. Trên cơ sở phân tích một số văn bản viết trong lĩnh vực thương mại của người Anh, Mỹ, Nhật, và Việt Nam, bài viết phần nào nêu lên được một số những nét riêng biệt về phong cách viết trong lĩnh vực thương mại cho những ai đang quan tâm đến lĩnh vực này. thương mại thông qua giao thoa văn hoá, các1. Đặt vấn đề* nhà ngôn ngữ ứng dụng đã kết luận rằng Viết trong lĩnh vực thương mại gần đây nhiều trong số tài liệu là dưới dạng quanđược Yli-Jokipii [1] định nghĩa như việc bao điểm và giai thoại hơn là những thứ tìm kiếmquát được ít nhất là những lĩnh vực sau đây: được dựa trên các minh chứng theo kinhthông tin doanh nghiệp, thông tin có tổ chức, nghiệm [3].thông tin quản lý, thông tin hành chính haychính thể, và thông tin kỹ thuật. Đầu tiên, 2. Các nguồn tài liệu nghiên cứuZak and Dudley-Evans [2] đã miêu tả thôngtin viết trong lĩnh vực thương mại là bao gồm Phần lớn trong nghiên cứu đã dựa trênthư từ, chứng từ, các bản ghi nhớ, và telex. những ví dụ từ các sách giáo khoa về viết Như Yli-Jokipii, Zak và Dudley-Evans trong lĩnh vực thương mại. Các chuyên giacho biết, những nghiên cứu này được định về viết trong lĩnh vực thương mại đã gợi lại ýhướng ngôn ngữ tương đối ít về thông tin nghĩ của các nhà ngôn ngữ học ứng dụng vềthương mại xuyên văn hoá. Hơn thế nữa, tài chất lượng và phạm vi nghiên cứu quốc tế.liệu thưa thớt về thông tin thương mại xuyên Trong một tạp chí, Moran và Moran [4] phảnvăn hoá là đáng thất vọng. Sau khi tiến hành ánh rằng:tìm kiếm tài liệu về viết trong lĩnh vực “... đáng ngạc nhiên là một số lượng nhỏ nghiên cứu nghiêm túc đã được thực hiện______ trên thư tín thương mại. Hầu hết các tác* ĐT: 84-4-6406062 phẩm được xuất bản trong thời kỳ 25 năm E-mail: tunganh_hvnh@yahoo.com 223224 Ngô Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231trước đã không cần thiết nữa và có tính chất Những bức thư thương mại Anh Mỹ mangphái sinh. Thay vì việc thiết kế những dự án tính giao tiếp nghi thức, nhưng lại thân mật.nghiên cứu đổi mới, những người viết trong Tuy nhiên, thể thức của chúng không baolĩnh vực này đã có xu hướng tin vào kinh gồm việc sử dụng rộng rãi dạng bị động, vànghiệm dân gian được kế thừa qua từng thế tính thân mật của nó cũng không tự mở rộnghệ người viết hoặc phụ thuộc vào trải nghiệm tới việc sử dụng nhiều đại từ “tôi” mà dùngcá nhân khá bị hạn chế. Vấn đề này đã dẫn “chúng tôi”.tới việc lặp lại rất nhiều trong những bài báo Trái lại thư thương mại kiểu Pháp, đượcđã được xuất bản”. định hướng cho người viết. Theo Jenkins và Trong một bài báo trên tạp chí khác, các Hinds [5], “những ưu điểm đầu tiên của thưchuyên gia về viết trong lĩnh vực thương mại thương mại Pháp là sự thận trọng, súc tích,là Limaye và Victor (1991) phê bình nghiên và chính xác”. Hiếm khi có một sự cố gắngcứu được dựa trên cơ sở của Hoa Kỳ hiện để cá nhân hoá hoặc để thiết lập một giọngnay bởi mặt yếu của nó về lý luận và những văn thân mật. Những đề nghị được thực hiệngiả thiết sai lầm về khả năng so sánh. trong những thuật ngữ của người viết chứ Bốn nghiên cứu đã được xuất bản về việc không phải người đọc. Với lý do súc tích vàviết trong lĩnh vực thương mại quốc tế đáng tính chất không vì cá nhân, Hinds và Jenkinsđược miêu tả ở đây là: Jenkins và Hinds [5], đề cập đến sự mong đợi rằng những bức thưConnor [3], Maier [6], và Yli-Jokipii [1], thương mại có thể thoả mãn những quyền truyJenkins và Hinds [5] đã so sánh thể loại viết đòi pháp lý trong trường hợp tranh chấp.thư thương mại bằng tiếng Nhật, tiếng Anh, Mặt khác viết thư thương mại của ngườivà tiếng Pháp. Họ đã tìm thấy rằng thư Nhật không được định hư ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo " Viết trong lĩnh vực thương mại "Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 Viết trong lĩnh vực thương mại Ngô Tùng Anh* Khoa tiếng Anh Tài chính - Ngân hàng, Học viện Ngân hàng, 12 Chùa Bộc, Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 16 tháng 9 năm 2008 Tóm tắt. Hàng ngày trong lĩnh vực giao dịch kinh doanh thương mại, ngoài việc tiếp xúc để trao đổi trực tiếp trong các cuộc gặp gỡ, các cuộc họp, các cuộc hội thảo..., việc trao đổi bằng các văn bản, giấy tờ, công văn, và đặc biệt là thư tín thương mại là vô cùng cần thiết. Viết như thế nào để diễn đạt được tất cả những gì mình muốn nói, nhưng phải ngắn gọn và súc tích trong một khuôn khổ cho phép là một vấn đề tương đối khó đòi hỏi người viết vừa đảm bảo tính học thuật, vừa phải đảm bảo tính văn hoá. Trên cơ sở phân tích một số văn bản viết trong lĩnh vực thương mại của người Anh, Mỹ, Nhật, và Việt Nam, bài viết phần nào nêu lên được một số những nét riêng biệt về phong cách viết trong lĩnh vực thương mại cho những ai đang quan tâm đến lĩnh vực này. thương mại thông qua giao thoa văn hoá, các1. Đặt vấn đề* nhà ngôn ngữ ứng dụng đã kết luận rằng Viết trong lĩnh vực thương mại gần đây nhiều trong số tài liệu là dưới dạng quanđược Yli-Jokipii [1] định nghĩa như việc bao điểm và giai thoại hơn là những thứ tìm kiếmquát được ít nhất là những lĩnh vực sau đây: được dựa trên các minh chứng theo kinhthông tin doanh nghiệp, thông tin có tổ chức, nghiệm [3].thông tin quản lý, thông tin hành chính haychính thể, và thông tin kỹ thuật. Đầu tiên, 2. Các nguồn tài liệu nghiên cứuZak and Dudley-Evans [2] đã miêu tả thôngtin viết trong lĩnh vực thương mại là bao gồm Phần lớn trong nghiên cứu đã dựa trênthư từ, chứng từ, các bản ghi nhớ, và telex. những ví dụ từ các sách giáo khoa về viết Như Yli-Jokipii, Zak và Dudley-Evans trong lĩnh vực thương mại. Các chuyên giacho biết, những nghiên cứu này được định về viết trong lĩnh vực thương mại đã gợi lại ýhướng ngôn ngữ tương đối ít về thông tin nghĩ của các nhà ngôn ngữ học ứng dụng vềthương mại xuyên văn hoá. Hơn thế nữa, tài chất lượng và phạm vi nghiên cứu quốc tế.liệu thưa thớt về thông tin thương mại xuyên Trong một tạp chí, Moran và Moran [4] phảnvăn hoá là đáng thất vọng. Sau khi tiến hành ánh rằng:tìm kiếm tài liệu về viết trong lĩnh vực “... đáng ngạc nhiên là một số lượng nhỏ nghiên cứu nghiêm túc đã được thực hiện______ trên thư tín thương mại. Hầu hết các tác* ĐT: 84-4-6406062 phẩm được xuất bản trong thời kỳ 25 năm E-mail: tunganh_hvnh@yahoo.com 223224 Ngô Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231trước đã không cần thiết nữa và có tính chất Những bức thư thương mại Anh Mỹ mangphái sinh. Thay vì việc thiết kế những dự án tính giao tiếp nghi thức, nhưng lại thân mật.nghiên cứu đổi mới, những người viết trong Tuy nhiên, thể thức của chúng không baolĩnh vực này đã có xu hướng tin vào kinh gồm việc sử dụng rộng rãi dạng bị động, vànghiệm dân gian được kế thừa qua từng thế tính thân mật của nó cũng không tự mở rộnghệ người viết hoặc phụ thuộc vào trải nghiệm tới việc sử dụng nhiều đại từ “tôi” mà dùngcá nhân khá bị hạn chế. Vấn đề này đã dẫn “chúng tôi”.tới việc lặp lại rất nhiều trong những bài báo Trái lại thư thương mại kiểu Pháp, đượcđã được xuất bản”. định hướng cho người viết. Theo Jenkins và Trong một bài báo trên tạp chí khác, các Hinds [5], “những ưu điểm đầu tiên của thưchuyên gia về viết trong lĩnh vực thương mại thương mại Pháp là sự thận trọng, súc tích,là Limaye và Victor (1991) phê bình nghiên và chính xác”. Hiếm khi có một sự cố gắngcứu được dựa trên cơ sở của Hoa Kỳ hiện để cá nhân hoá hoặc để thiết lập một giọngnay bởi mặt yếu của nó về lý luận và những văn thân mật. Những đề nghị được thực hiệngiả thiết sai lầm về khả năng so sánh. trong những thuật ngữ của người viết chứ Bốn nghiên cứu đã được xuất bản về việc không phải người đọc. Với lý do súc tích vàviết trong lĩnh vực thương mại quốc tế đáng tính chất không vì cá nhân, Hinds và Jenkinsđược miêu tả ở đây là: Jenkins và Hinds [5], đề cập đến sự mong đợi rằng những bức thưConnor [3], Maier [6], và Yli-Jokipii [1], thương mại có thể thoả mãn những quyền truyJenkins và Hinds [5] đã so sánh thể loại viết đòi pháp lý trong trường hợp tranh chấp.thư thương mại bằng tiếng Nhật, tiếng Anh, Mặt khác viết thư thương mại của ngườivà tiếng Pháp. Họ đã tìm thấy rằng thư Nhật không được định hư ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
kỹ năng Viết lĩnh vực thương mại đề tài nghiên cứu nghiên cứu khoa học ngôn ngữ học nghiên cứu ngoại ngữTài liệu có liên quan:
-
Đề tài nghiên cứu khoa học: Kỹ năng quản lý thời gian của sinh viên trường Đại học Nội vụ Hà Nội
80 trang 1945 5 0 -
Đề cương môn: Dẫn luận ngôn ngữ học - PGS.TS Vũ Đức Nghiệu
11 trang 628 2 0 -
Tiểu luận: Phương pháp Nghiên cứu Khoa học trong kinh doanh
27 trang 542 0 0 -
57 trang 378 0 0
-
33 trang 368 0 0
-
Tiểu luận môn Phương Pháp Nghiên Cứu Khoa Học Thiên văn vô tuyến
105 trang 315 0 0 -
Phương pháp nghiên cứu trong kinh doanh
82 trang 306 0 0 -
95 trang 292 1 0
-
29 trang 261 0 0
-
4 trang 258 0 0