Lý thuyết Biên Phiên dịch
Số trang: 12
Loại file: ppt
Dung lượng: 651.50 KB
Lượt xem: 14
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch;Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịchNắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Lý thuyết Biên Phiên dịchLý thuyết Biên Phiên dịch Phạm Thị Thanh Huyền Học viện Ngoại giao Page 1 Quan niệm về công việc dịch thuật• Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng thiếu thủy chung• «Traduire c’est trahir »• «To translate means to betray »• « Translation, unfortunately is something you learn only by doing » Page 2 Quan niệm và nghề biên phiên dịch• Interpreters are born, not made• Tất cả những gì bạn cần để biên dịch là một cuốn từ điển tốt• Các nhà biên dịch rồi chẳng bao lâu nữa sẽ được thay thế bằng máy vi tính• Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần biết ngôn ngữ• Phiên dịch nào chả làm được. Tôi không cần tới phiên dịch hội nghị Page 3 Lý thuyết Biên – Phiên dịch• Mục đích học: – Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch; – Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịch – Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật• Các thành tố của LTBPD: – Hệ thống các khái niệm và các phổ niệm về biên dịch và phiên dịch – Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch Page 4 Khái niệm dịch thuật• Dịch thuật hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển nh ững điều được viết hay nói từ một ngôn ngữ này (gốc, nguồn – source language/ langue source/de départ) sang một ngôn ngữ khác (đích, dịch – target language/ langue cible/d’ arrivée).• La traduction est un acte de communication. Par conséquent, le traducteur doit comprendre pour faire comprendre à son lecteur… le traducteur est un médiateur entre deux mondes, deux cultures, deux civilisations. (Daniel Moskowitz, Discours à la Société française des traducteurs, mai 1973)• Translation is « the replacement of textual material of one language by equivalent textual material in mother language” (Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1965)• «Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in stylePage 5 » (Nida 1969 : 12). Khái niệm về dịch thuật• Dịch thuật không phải là một sự lắp ghép các từ (word for word translation/ traduction mot à mot),không phải là sự chuyển mã thuần túy về ngôn ngữ (transcoding/ transcodage) VD: Tôi đã có bài phát biểu tại nghị viện hôm qua• Dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật hay một khoa học? Page 6 Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ• Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ cần được đào tạo và có thể đào tạo được.• Dịch chuyên nghiệp (professional translation/ traduction professionnelle)≠ Dịch vì mục đích sư phạm (pedagogical translation, traduction pédagogique)• Biên dịch và phiên dịch là hai công việc khác nhau.• Biên-Phiên dịch là nghề có rủi ro Page 7 So sánh Biên-Phiên dịchNhững nét chung : – Tiến trình dịch giống nhau: hiểu nghĩa ngôn ngữ A, diễn đạt lại bằng ngôn ngữ B – Là người thu nhận và truyền đạt lại – Là người trung gian giữa 2 thế giới, 2 nền văn hoá, 2 nền văn minh qua hành động giao tiếp – Những yêu cầu khắt khe của công việc Page 8 So sánh Biên-Phiên dịchKhác nhau• Chất liệu ngôn ngữ, phương tiện giao tiếp• Hoàn cảnh làm việc• Khó khăn• Yêu cầu công việc Page 9 Các yêu cầu đối với Biên – Phiên dịch• Kiến thức (Knowledge/savoir)• Kỹ năng (skill/savoir faire)• Qui tắc ứng xử (code of conduct/savoir être) Page 10 Một số vấn đề cần lưu ý trong dịch thuật• Nắm bắt điều muốn nói của tác giả/diễn giả (vouloir dire)• Không có tương đương giữa hai ngôn ngữ• Khác biệt văn hoá và tư duy giữa hai dân tộc sử dụng hai ngôn ngữ• Lối nói ví von, ẩn dụ Page 11 Một số xu hướng phổ biến trong dịch thuật• Đơn giản hoá• Tránh lặp lại• Tường minh hoá• Chuẩn hoá• Giao thoa ngôn ngữ• Chuyển giao văn hoá Page 12
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Lý thuyết Biên Phiên dịchLý thuyết Biên Phiên dịch Phạm Thị Thanh Huyền Học viện Ngoại giao Page 1 Quan niệm về công việc dịch thuật• Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng thiếu thủy chung• «Traduire c’est trahir »• «To translate means to betray »• « Translation, unfortunately is something you learn only by doing » Page 2 Quan niệm và nghề biên phiên dịch• Interpreters are born, not made• Tất cả những gì bạn cần để biên dịch là một cuốn từ điển tốt• Các nhà biên dịch rồi chẳng bao lâu nữa sẽ được thay thế bằng máy vi tính• Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần biết ngôn ngữ• Phiên dịch nào chả làm được. Tôi không cần tới phiên dịch hội nghị Page 3 Lý thuyết Biên – Phiên dịch• Mục đích học: – Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch; – Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịch – Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật• Các thành tố của LTBPD: – Hệ thống các khái niệm và các phổ niệm về biên dịch và phiên dịch – Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch Page 4 Khái niệm dịch thuật• Dịch thuật hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển nh ững điều được viết hay nói từ một ngôn ngữ này (gốc, nguồn – source language/ langue source/de départ) sang một ngôn ngữ khác (đích, dịch – target language/ langue cible/d’ arrivée).• La traduction est un acte de communication. Par conséquent, le traducteur doit comprendre pour faire comprendre à son lecteur… le traducteur est un médiateur entre deux mondes, deux cultures, deux civilisations. (Daniel Moskowitz, Discours à la Société française des traducteurs, mai 1973)• Translation is « the replacement of textual material of one language by equivalent textual material in mother language” (Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1965)• «Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in stylePage 5 » (Nida 1969 : 12). Khái niệm về dịch thuật• Dịch thuật không phải là một sự lắp ghép các từ (word for word translation/ traduction mot à mot),không phải là sự chuyển mã thuần túy về ngôn ngữ (transcoding/ transcodage) VD: Tôi đã có bài phát biểu tại nghị viện hôm qua• Dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật hay một khoa học? Page 6 Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ• Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ cần được đào tạo và có thể đào tạo được.• Dịch chuyên nghiệp (professional translation/ traduction professionnelle)≠ Dịch vì mục đích sư phạm (pedagogical translation, traduction pédagogique)• Biên dịch và phiên dịch là hai công việc khác nhau.• Biên-Phiên dịch là nghề có rủi ro Page 7 So sánh Biên-Phiên dịchNhững nét chung : – Tiến trình dịch giống nhau: hiểu nghĩa ngôn ngữ A, diễn đạt lại bằng ngôn ngữ B – Là người thu nhận và truyền đạt lại – Là người trung gian giữa 2 thế giới, 2 nền văn hoá, 2 nền văn minh qua hành động giao tiếp – Những yêu cầu khắt khe của công việc Page 8 So sánh Biên-Phiên dịchKhác nhau• Chất liệu ngôn ngữ, phương tiện giao tiếp• Hoàn cảnh làm việc• Khó khăn• Yêu cầu công việc Page 9 Các yêu cầu đối với Biên – Phiên dịch• Kiến thức (Knowledge/savoir)• Kỹ năng (skill/savoir faire)• Qui tắc ứng xử (code of conduct/savoir être) Page 10 Một số vấn đề cần lưu ý trong dịch thuật• Nắm bắt điều muốn nói của tác giả/diễn giả (vouloir dire)• Không có tương đương giữa hai ngôn ngữ• Khác biệt văn hoá và tư duy giữa hai dân tộc sử dụng hai ngôn ngữ• Lối nói ví von, ẩn dụ Page 11 Một số xu hướng phổ biến trong dịch thuật• Đơn giản hoá• Tránh lặp lại• Tường minh hoá• Chuẩn hoá• Giao thoa ngôn ngữ• Chuyển giao văn hoá Page 12
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Lý thuyết Biên Phiên dịch bài giảng Biên Phiên dịch kinh tế phát triển kỹ năng mềm bài giảng đại cươngTài liệu có liên quan:
-
Giáo trình Kỹ năng mềm - Th.S Phạm Thị Cẩm Lệ: Phần 1
86 trang 843 15 0 -
Công cụ FBI - Cách thức để phản hồi nhân viên hiệu quả
2 trang 433 0 0 -
Thực trạng và biện pháp nâng cao kỹ năng mềm cho sinh viên trường Du lịch - Đại học Huế
11 trang 390 0 0 -
13 lỗi thường gặp trong quản lý thay đổi
6 trang 315 0 0 -
Tiểu luận Kinh tế phát triển so sánh: Kinh tế Trung Quốc
36 trang 312 0 0 -
5 bước trong giải quyết xung đột với khách hàng
2 trang 310 0 0 -
38 trang 286 0 0
-
Các yếu tố ảnh hưởng đến sự phát triển kỹ năng mềm của sinh viên: Nghiên cứu tại tỉnh Bình Dương
13 trang 260 0 0 -
3 trang 258 0 0
-
10 câu trả lời 'ăn điểm' khi đi phỏng vấn
2 trang 236 0 0