Nhật ký Đặng Thùy Trâm - Дневник Данг Тхюи Чам
Số trang: 290
Loại file: pdf
Dung lượng: 2.08 MB
Lượt xem: 25
Lượt tải: 0
Xem trước 10 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Nhật ký Đặng Thùy Trâm là quyển sách do nhà phê bình văn học Vương Trí Nhàn biên tập dựa trên hai tập nhật ký của bác sĩ - liệt sĩ Đặng Thùy Trâm. Nội dung quyển sách là những suy nghĩ, cảm xúc của tác giả về gia đình, xã hội và cuộc chiến, khi trực diện với sự sống, cái chết đang diễn ra. Cuốn sách được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau. Sau đây là cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm được dịch qua ngôn ngữ tiếng Nga. Mời quý độc giả tham khảo.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Nhật ký Đặng Thùy Trâm - Дневник Данг Тхюи Чам Дневник Данг Тхюи Чам-0- Издание книги осуществляетсяпри финансовой поддержке спонсора –Клуба вьетнамских швейных компаний «Тханглонг» в г. Москве Оригинальное издание: Зоан Нгок Чам Русский перевод: Переводчики и Клуб вьетнамских швейных компаний «Тханглонг» в г. Москве -1- Данг Тхюи Чам Дневник Данг Тхюи Чам Перевод с вьетнамского Анатолия Соколовa и Ле Ван Нянa Издательство «Глобус»Языковой культурный центр «Восток-Запад» -2- К российским читателям В сентябре 2005 года я в очередной раз возвра-щался из Москвы во Вьетнам. Так случилось, чтокниги, которые я собирался читать в течениедолгого полёта, оказались в чемодане, сданном вбагаж. И тут я увидел, что стюардесса, уютнорасположившись в кресле и включив лампу ночногоосвещения, увлечённо читала какую-то книгу. Черезполчаса она стала заниматься подготовкой ужинадля пассажиров. Тогда, чтобы как-то утолитьжажду чтения, попросил у неё книгу. И всё остав-шееся время до приземления самолёта в Ханое я немог от неё оторваться, и глубоко потрясённыйпрочитанным закрыл последнюю страницу. Это была книга Данг Тхюи Чам «Дневник врачана войне», героически погибшей в войне Сопро-тивления американской агрессии. Своей безжало-стной правдой о жестокой войне она покориламиллионы вьетнамских читателей. В Ханое я сразу же позвонил литературномукритику Выонг Чи Няну, написавшему предисловие квьетнамскому изданию книги, чтобы узнать номертелефона и адрес семьи автора «Дневника». И вече-ром того же дня вместе со своим старым учителем -3-и известным поэтом Ву Куанг Фыонгом приехал вдом матери врача-героя Данг Тхюи Чам. Каждый человек по-своему воспринимает книгуДанг Тхюи Чам, это зависит от его возраста иуровня образования. Но я уверен, что всех читателейобъединяет чувство восхищения образом вьет-намского бойца, уважение к героизму, безграничнойсамоотверженности женщины-врача, делавшейсвою нелёгкую работу на войне. Совершенно очевидно, что патриотическаявойна вьетнамского народа сформировала целоепоколение людей, которые проявляли истинныечувства и следовали высоким идеалам, были готовы ксамопожертвованию, отдавали все свои силы изаботу однополчанам. В своём дневнике эта женщина-врач в условияхжестокой войны не раз вспоминала о советскомнароде и его героях, таких как Павел Корчагин. В еёзаписях всегда присутствует вера в светлое мирноебудущее, оптимизм, и эти чувства Данг Тхюи Чам,несомненно, восприняла из произведений русской исоветской литературы, хотя никогда не бывала вСоветском Союзе. Она погибла так же героически, как и АлександрМатросов, Зоя Космодемьянская, Алия Молдагуловаи миллионы других советских солдат, сражавшихся вгоды Великой Отечественной войны за свободу инезависимость своего Отечества. Расставаясь с семьёй Данг Тхюи Чам, я сказал,что приложу все силы, чтобы её дневник был изданна русском языке. Долгое время это намерение никак -4-не могло осуществиться в силу разных объективныхпричин, но я продолжал действовать, потомудолжен был исполнить обещание, которое я далперед памятью погибших героев. И, наконец, такойсчастливый день наступил. На деловой встрече счленами вьетнамского клуба швейныхпредпринимателей «Тханлонг» в Москве я узнал, чтоони читали «Дневник Данг Тхюи Чам» и быливосхищены великим подвигом своей соотече-ственницы, поэтому готовы помочь издать этукнигу на русском языке, чтобы читатели Россиисмогли познакомиться с этим замечательным произ-ведением. Они согласились спонсировать этотпроект и попросили меня провести всю органи-заторскую работу, связанную с переводом этогопроизведения на русский язык, Свой дневник Данг Тюи Чам писала только длясебя и, конечно, никогда не думала, что он можетбыть опубликован. Она делала записи в простых кни-жечках-блокнотах, укрываясь в убежищах подвзрывами бомб и снарядов, испытывая усталостьпосле напряжённых хирургических операций. Онаделала записи при тусклом свете керосиновой лампы,в тени деревьев на привале во время военного похода.Она делала записи, глубоко сопереживая страданиямраненых, испытывая неизбывную боль за гибель своихсоотечественников. Её дневник никогда не редактировался и сохра-нился в целостном виде. И сейчас он стал досто-янием нашего поколения, стал настольной книгой дляпоколений людей, вступивших в XXI век, любящих мир -5-и ненавидящих войну на нашей земле. Подготовкой к изданию русского перевода«Дневника врача на войне» я занимался вместе сосвоими коллегами – филологами Анатолием Алек-сеевичем Соколовым и Ле Ван Няном. Мы работалинапряжённо, увлечённо и с большим энтузиазмом,осознавая ту высокую ответственность, которуюна нас возложили герои войны Сопротивления амери-канской ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Nhật ký Đặng Thùy Trâm - Дневник Данг Тхюи Чам Дневник Данг Тхюи Чам-0- Издание книги осуществляетсяпри финансовой поддержке спонсора –Клуба вьетнамских швейных компаний «Тханглонг» в г. Москве Оригинальное издание: Зоан Нгок Чам Русский перевод: Переводчики и Клуб вьетнамских швейных компаний «Тханглонг» в г. Москве -1- Данг Тхюи Чам Дневник Данг Тхюи Чам Перевод с вьетнамского Анатолия Соколовa и Ле Ван Нянa Издательство «Глобус»Языковой культурный центр «Восток-Запад» -2- К российским читателям В сентябре 2005 года я в очередной раз возвра-щался из Москвы во Вьетнам. Так случилось, чтокниги, которые я собирался читать в течениедолгого полёта, оказались в чемодане, сданном вбагаж. И тут я увидел, что стюардесса, уютнорасположившись в кресле и включив лампу ночногоосвещения, увлечённо читала какую-то книгу. Черезполчаса она стала заниматься подготовкой ужинадля пассажиров. Тогда, чтобы как-то утолитьжажду чтения, попросил у неё книгу. И всё остав-шееся время до приземления самолёта в Ханое я немог от неё оторваться, и глубоко потрясённыйпрочитанным закрыл последнюю страницу. Это была книга Данг Тхюи Чам «Дневник врачана войне», героически погибшей в войне Сопро-тивления американской агрессии. Своей безжало-стной правдой о жестокой войне она покориламиллионы вьетнамских читателей. В Ханое я сразу же позвонил литературномукритику Выонг Чи Няну, написавшему предисловие квьетнамскому изданию книги, чтобы узнать номертелефона и адрес семьи автора «Дневника». И вече-ром того же дня вместе со своим старым учителем -3-и известным поэтом Ву Куанг Фыонгом приехал вдом матери врача-героя Данг Тхюи Чам. Каждый человек по-своему воспринимает книгуДанг Тхюи Чам, это зависит от его возраста иуровня образования. Но я уверен, что всех читателейобъединяет чувство восхищения образом вьет-намского бойца, уважение к героизму, безграничнойсамоотверженности женщины-врача, делавшейсвою нелёгкую работу на войне. Совершенно очевидно, что патриотическаявойна вьетнамского народа сформировала целоепоколение людей, которые проявляли истинныечувства и следовали высоким идеалам, были готовы ксамопожертвованию, отдавали все свои силы изаботу однополчанам. В своём дневнике эта женщина-врач в условияхжестокой войны не раз вспоминала о советскомнароде и его героях, таких как Павел Корчагин. В еёзаписях всегда присутствует вера в светлое мирноебудущее, оптимизм, и эти чувства Данг Тхюи Чам,несомненно, восприняла из произведений русской исоветской литературы, хотя никогда не бывала вСоветском Союзе. Она погибла так же героически, как и АлександрМатросов, Зоя Космодемьянская, Алия Молдагуловаи миллионы других советских солдат, сражавшихся вгоды Великой Отечественной войны за свободу инезависимость своего Отечества. Расставаясь с семьёй Данг Тхюи Чам, я сказал,что приложу все силы, чтобы её дневник был изданна русском языке. Долгое время это намерение никак -4-не могло осуществиться в силу разных объективныхпричин, но я продолжал действовать, потомудолжен был исполнить обещание, которое я далперед памятью погибших героев. И, наконец, такойсчастливый день наступил. На деловой встрече счленами вьетнамского клуба швейныхпредпринимателей «Тханлонг» в Москве я узнал, чтоони читали «Дневник Данг Тхюи Чам» и быливосхищены великим подвигом своей соотече-ственницы, поэтому готовы помочь издать этукнигу на русском языке, чтобы читатели Россиисмогли познакомиться с этим замечательным произ-ведением. Они согласились спонсировать этотпроект и попросили меня провести всю органи-заторскую работу, связанную с переводом этогопроизведения на русский язык, Свой дневник Данг Тюи Чам писала только длясебя и, конечно, никогда не думала, что он можетбыть опубликован. Она делала записи в простых кни-жечках-блокнотах, укрываясь в убежищах подвзрывами бомб и снарядов, испытывая усталостьпосле напряжённых хирургических операций. Онаделала записи при тусклом свете керосиновой лампы,в тени деревьев на привале во время военного похода.Она делала записи, глубоко сопереживая страданиямраненых, испытывая неизбывную боль за гибель своихсоотечественников. Её дневник никогда не редактировался и сохра-нился в целостном виде. И сейчас он стал досто-янием нашего поколения, стал настольной книгой дляпоколений людей, вступивших в XXI век, любящих мир -5-и ненавидящих войну на нашей земле. Подготовкой к изданию русского перевода«Дневника врача на войне» я занимался вместе сосвоими коллегами – филологами Анатолием Алек-сеевичем Соколовым и Ле Ван Няном. Мы работалинапряжённо, увлечённо и с большим энтузиазмом,осознавая ту высокую ответственность, которуюна нас возложили герои войны Сопротивления амери-канской ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Nhật ký Đặng Thùy Trâm Дневник Данг Тхюи Чам Văn học Việt Nam Liệt sĩ Đặng Thùy Trâm Nhật kí chiến tranh Chiến tranh Việt NamTài liệu có liên quan:
-
Giáo trình Văn học Việt Nam hiện đại (Từ sau cách mạng tháng Tám 1945): Phần 1 (Tập 2)
79 trang 407 12 0 -
Giáo trình Văn học Việt Nam giai đoạn 1945-1975: Phần 1 - Trường ĐH Thủ Dầu Một
142 trang 363 8 0 -
Oan và giải oan trong truyện Nghiệp oan của Đào Thị của Nguyễn Dữ
6 trang 309 0 0 -
Luận án tiến sĩ Ngữ văn: Dấu ấn tư duy đồng dao trong thơ thiếu nhi Việt Nam từ 1945 đến nay
193 trang 242 0 0 -
91 trang 185 0 0
-
Chi tiết 'cái chết' trong tác phẩm của Nam Cao
9 trang 175 0 0 -
Khóa luận tốt nghiệp: Sự ảnh hưởng của tư tưởng Nho giáo trong Hồng Đức Quốc âm thi tập
67 trang 161 0 0 -
Giáo trình Văn học Việt Nam hiện đại (Từ đầu thế kỉ XX đến 1945): Phần 2 (Tập 1)
94 trang 153 6 0 -
Luận văn tốt nghiệp đại học ngành Ngữ văn: Đặc điểm truyện thơ Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu
85 trang 138 0 0 -
Báo cáo khoa học: Bước đầu hiện đại hóa chữ quốc ngữ qua một số truyện ngắn Nam Bộ đầu thế kỷ 20
5 trang 136 0 0